Artikkelit tunnisteella: Uutinen

Tarkkana sen nimen kanssa

Katleena ja minä olemme ahkeroineet kasaan kirjan Uusi etunimikirja Aadasta Äijöön, jonka kustantaa Karisto. Yle Häme sai vihiä asiasta ja kutsui meidän radiohaastatteluun. Se tuli ulos viime keskiviikkona, ja eilen sunnuntaina Yle julkaisi asiasta nettisivuillaan uutisen.

Twitterissä huomattiin pikaisesti, että Katleenan nimi oli uutisessa Katkeena.

Naurattihan se: etunimistä kertovassa jutussa nimivirhe!

Tänään maanantaiaamuna uutisjuttu oli nostettu telkkariin: Ylellähän pyörii aamulla aina jutuntynkiä telkkarissa ennen ohjelmien alkua. Ne ovat outoja tekstinpätkiä, joista ei saa oikeastaan mitään tolkkua. Kai niiden ajatus on houkutella katsoja nettiin lukemaan lisää.

Kirjastamme kertova uutinen oli tällaisena jutunkaltaisena tekstinä. Siitä kävi ilmi, että kaksi kielen asiantuntijaa on tehnyt etunimikirjan ja nyt he muistuttavat vanhempia nimen valinnan tärkeydestä.

Yle tv

Käytännössä juttu oli nettiuutisen ingressi, jonka kuvituksena oli nettijutun kuva oli Katleenasta ja minusta – sama, jonka toimittaja oli napannut Hämeenlinnassa. Missään ei näkynyt, ketkä kuvassa olivat.

Koska nimet puuttuivat.

Näytti, että kuvassa on naispari, joka pohtii yhteiselle lapselleen nimeä. Nauratti, taas nimimoka! (Eläköön #tahdon2013!)

Sitten Ilta-Sanomat teki jutun, jossa nimeni oli muodossa Liina-Maria Patjas. Kylläpä nyt kompastellaan nimien kanssa.

Googlasin nimen Liina-Maria Patjas selvittääkseni, saako joku parka suosioni osakseen. Törmäsin Ylen englanninkieliseen uutiseen, jossa nimeni oli myös muodossa Liina. Sieltä virhe oli ilmeisesti lähtenyt liikkeelle ja levinnyt muualle.

Jos jokin media vielä tarttuu teemaan, odotan mielenkiinnolla, mikä on seuraava versio nimistämme. Ehkäpä Kotkeena ja Liimamarja, kuten Katleena ehdotti.

Tärkein kuitenkin on se meidän nimikirjan nimi. Se on Uusi etunimikirja Aadasta Äijöön.

Epäilty syyllinen uutinen otettu kiinni

Lueskelin uutisia verkkolehdistä, ja vilkaisin Iltalehden uutista:

Ajattelin että olen väsynyt, kun en tajunnut otsikkoakaan: siis kuka on otettu kiinni? Hankala partisiippirakenne etsinyt ja passiivinen otettu kiinni sotkivat ymmärrykseni. Siis yleensä otetaan kiinni epäilty, ei uhri, ajattelin.

Etsin uutisen Hesarista:

Edelleen olin ihmeissäni. Murhan yritys tuntuukin olevan ensimmäisen lauseen perusteella varsinainen uutinen – mutta miten se liittyy otsikkoon? Eikä ole edes epäiltyä uutisen alussa, mutta loppua kohden niitä onkin useita. Autokaan ei ole sitä mitä piti. Sekavaa. Ja jos uutisen jaksaa lukea loppuun, käy ilmi että palkkiokin on ollut luvassa, rikosvyyhtiä ja moottoripyöräjengiä.

Minä en jaksanut, mutta törmäsin samaan uutiseen vielä Ilta-Sanomissakin:

Vihdoinkin ymmärrettävää kieltä väsyneelle lukijalle! Otsikossa kerrotaan heti, että kyse on yllätyskäänteestä, joka paljastetaan kaksoispisteen jälkeen: uhri onkin otettu kiinni! Nyt lukija osaa valmistautua uutiseen oikein.

Toinen lause vahvistaa tulkintani, koska siinä on selkeä suora sanajärjestys: poliisi on ottanut kiinni motoristin. Iltalehti kertoi saman asian passiivirakenteella kuski on otettu kiinni, mikä ei todellakaan helpota ymmärrystä.

Hesarin mukaan poliisi on ottanut kiinni useita epäiltyjä – joista yksi on uhri. Tämä kerrotaan vasta uutisen loppupuolella, kun lukija on luovuttanut.

Mutta mikä siis olikaan se uutinen, jonka vuoksi juttu sai bittitilaa ainakin kolmessa verkkolehdessä? Mikä oli rikos? Tai rikokset? Joku ajoi autoa, toinen jäi alle, kaikki ovat syyllisiä ainakin johonkin?